首页
文化
日语歌曲
娱乐
日语考试
登录
标签
句译法
(七)使役句译法探讨(01)
1、译出“使”字或相近的其他字。(让、派、令、允许)当使动句中的补语或宾语(使役的对象)因受主语或主题的影响而发生相应的动作或作用时,应译出“使”的概念或相近
句译法
admin
1天前
5
0
(七)使役句译法探讨(02)
2、省略不译。日语中有些自动词加上使役动词后相当于一个他动词,此时无须也无法译出“使”字。○経済を発展させる。○貿易を拡大させる。○遅れた姿を一変させる。○敵を孤立させる。○侵略者を敗北させ
句译法
admin
1天前
4
0
(七)使役句译法探讨(03)
3、译成汉语的其他形式有些使役句译成“使”的形式后有些生硬,不符合汉语表达习惯,可根据上下文改译成主动形式。○誰に言わせても、彼の言うことは正しい。谁都认为他的话是对的。让谁说他的话也是对的。
句译法
admin
1天前
4
0
(七)使役句译法探讨(04)
4、关于“…てもらう”“…せ(させ)てもらう”的译法。「てもらう(いただく)」是“使、让&
句译法
admin
1天前
4
0
(七)使役句译法探讨(05)
5、使役被动句「~は~(に)~をせられる?させられる」的译法。这种句型表示句中主语(或主题)的动作并非出自自愿,而是受客观或他人所迫,不得已而那样做。在译法上,或改变原句主语(主题)译出,或按原句主谓关系译出。○彼はこの計画の内容を王さんか
句译法
admin
1天前
4
0