(三)成语和惯用语译法探讨(04)

admin2025-06-21  5

(三)成语和惯用语译法探讨(04)

(三)成语和惯用语译法探讨(04)
4、意译
日语有一部分成语和惯用语汉译时很难找到与之相应的汉语成语或惯用语。如果硬凑一个,反而不忠实于原文,不如意译。例如:
  いざ鎌倉(いざかまくら)             一旦有事
 芋を洗うよう(いもをあらうよう)         拥挤不堪
  先棒をかつぐ(さきぼうをかつぐ)         打先锋
  采配を振る(さいはいをふる)           指挥
  太鼓判を押す(たいこばんをおす)         绝对保证
  高飛車に出る(たかびしゃにでる)         采取强硬态度
  詰腹を切らす(つめばらをきらす)         被迫自杀(辞职)
  拍車をかける(はくしゃをかける)         加紧
  後は野となれ山となれ               只顾眼前,不顾将来
途中で道草をくってはいけません。
不要在路上耽搁。
後悔する気持ちはつめのあかほどもない。
后悔的心情一点也没有。
へそをまげた太郎はクラブ活動に参加しなくなった。
闹了别扭的太郎不参加俱乐部活动了。
父の鶴のひと声で旅行は中止になった。
父亲一句话,旅行就吹了。
丸い卵も切りようで四角というから、やりよう一つさ。
方材也可锯成圆材,事在人为嘛。
转载请注明原文地址:http://www.jpstep.com/riyukaoshi/1750507260a2096.html

最新回复(0)