• 1、与汉语成语、惯用语完全对应的我国的文化很早以前就传入 。 人不仅利用汉字创造了自己的文字,吸收了大量汉语词汇,也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语,翻译时还其原来面目就行了。例如:汗馬の労(かんばのろう)
    admin6天前
    70
  • 2、与汉语的成语、惯用语部分相对应的日语有一部分成语和惯用语是借用汉语成语、惯用语的部分用词或意思创造而成;有一些则与汉语类似的成语、惯用语意思相同。这类成语和惯用语可译成汉语的成语和惯用语。例如:金城鉄壁(きんじょうてっぺき)     
    admin6天前
    60
  • 3、译成汉语同义、近义的成语和惯用语日语有一部分成语、惯用语在形象、含义或比喻方面与汉语的成语、惯用语极为类似,翻译时可以译成汉语同义或近义的成语和惯用语。例如:袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)         瓮中之鳖鬼に金棒(おににか
    admin6天前
    60
  • 5、复制汉语成语和惯用语日语有些词汇或词组,虽不是成语或惯用语,但翻译时为使译文简练、生动,也可以复制成汉语的成语或惯用语。当然,不是每个词或词组都能这样做,应联系上下文视修辞是否需要而定。例如:①われわれ両国は切っても切れない関係にあ
    admin6天前
    60
  • 如能找到日语中意义相同的或相近的成语、谚语或惯用语自然是最为理想。但若无法做到两全其美,则宁可失去形式上的对应效果,也要保证原文意义的准确转达。(1)然而,即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先,目前的美国的经济势头&ldq
    admin6天前
    60
  • ●日语成语、惯用语的翻译1、与汉语成语、惯用语完全对应的我国的文化很早以前就传入 。 人不仅利用汉字创造了自己的文字,吸收了大量汉语词汇,也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语,翻译时还其原来面目就行了。例如
    admin7天前
    40
  • 2、与汉语的成语、惯用语部分相对应的日语有一部分成语和惯用语是借用汉语成语、惯用语的部分用词或意思创造而成;有一些则与汉语类似的成语、惯用语意思相同。这类成语和惯用语可译成汉语的成语和惯用语。例如:金城鉄壁(きんじょうてっぺき)     
    admin7天前
    40
  • 3、译成汉语同义、近义的成语和惯用语日语有一部分成语、惯用语在形象、含义或比喻方面与汉语的成语、惯用语极为类似,翻译时可以译成汉语同义或近义的成语和惯用语。例如:袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)         瓮中之鳖鬼に金棒(おににか
    admin7天前
    50
  • 4、意译日语有一部分成语和惯用语汉译时很难找到与之相应的汉语成语或惯用语。如果硬凑一个,反而不忠实于原文,不如意译。例如:いざ鎌倉(いざかまくら)             一旦有事芋を洗うよう(いもをあらうよう)         拥挤不堪先
    admin7天前
    60
  • 5、复制汉语成语和惯用语日语有些词汇或词组,虽不是成语或惯用语,但翻译时为使译文简练、生动,也可以复制成汉语的成语或惯用语。当然,不是每个词或词组都能这样做,应联系上下文视修辞是否需要而定。例如:①われわれ両国は切っても切れない関係にあ
    admin7天前
    70
  • 6、汉语成语的日译如能找到日语中意义相同的或相近的成语、谚语或惯用语自然是最为理想。但若无法做到两全其美,则宁可失去形式上的对应效果,也要保证原文意义的准确转达。(1)然而,即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先,目前的美国的经济
    admin7天前
    50
  • 中用食品表现的成语1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。2,「饼
    admin3月前
    350