• 日语翻译技巧分析(1)翻訳ルールとは 語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから
    admin7天前
    80
  • 日语翻译技巧分析(2)★用例集 例:早朝強い地震があった。/清早发生了一场很强的地震。 このビルは36階ある。/这座大楼有36层。この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。私たちは初対面のあいさつを交わした。/我们初次见面、寒
    admin7天前
    80
  • 日语翻译技巧分析(3)文脈に隠れた代名詞をさがせ。  語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。また、相手に関することや相
    admin7天前
    70
  • 日语翻译技巧分析(4)例:建設計画は住民の大反対に遭った。/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。 列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。女優は胸のあいたドレスを着ていた。/那个女演员穿着一件露胸的
    admin7天前
    90
  • 日语翻译技巧分析(5)名詞の場所化 名詞には場所を表すものと、そうでないものがある。“在”“到”“往”&ldq
    admin7天前
    80
  • 日语翻译技巧分析(6)親族名詞に所属先を われわれが「お父さんはお元気」というところ、中国語では「あなたのお父さんはお元気」(你爸爸好吗)という。「あなたの」は 語ではしばしば省略されるが、中国語では家族以外の人との会話では親族名称の所
    admin7天前
    70