(十)定语成分和定语句译法探讨(01)

admin2025-06-12  2

(十)定语成分和定语句译法探讨(01)

(十)定语成分和定语句译法探讨(01)
1、由词充当定语
日语中能充当定语的词较多,如用言的连体形、连体词、少数副词等。这类定语很短,汉译时一般无需调整词序,照原样翻译即可。
○青い空に白い雲がぽっかり浮かんでいます。
蓝蓝的天上飘着白云。
○ の5月はさわやかな日和が続きます。
的5月一直是爽朗的天气。
○自動車は曲がりくねった坂道をのぼっていた。
汽车在弯曲的坡道上爬行
※ 但是有一种情况需要调整词序:若在修饰成分中有一个逻辑上的主语(它后面的格助词用“の”)紧挨着被修饰语,则汉译时往往把它提到句首。
○世界の平和と安全に対するわが国の責任
我国对于世界和平与安全的责任
○戦争に対する我々の態度
我们对于战争的态度
○七日から十五日間太平洋岸で行われた海上自衛隊の演習
海上自卫队自七日起在太平洋沿岸举行的为期十五天的演习
转载请注明原文地址:http://www.jpstep.com/riyukaoshi/1749715195a1544.html

最新回复(0)