• 1、由词充当定语日语中能充当定语的词较多,如用言的连体形、连体词、少数副词等。这类定语很短,汉译时一般无需调整词序,照原样翻译即可。○青い空に白い雲がぽっかり浮かんでいます。蓝蓝的天上飘着白云。○ の5月はさわやかな日和が続きます。
    admin1天前
    30
  • 2、由词组充当定语的句子由各类词组充当定语的句子,汉译时一般也无需调整词序。○頭の痛いときには、この薬がよく効きますよ。头痛的时候,这种药可很有效呀!○大学を卒業した李さんは、今、ある中学校で英語を教えている。大学毕业的小李现在在一家
    admin1天前
    20
  • 3、由从属的句子充当定语的句子日语中的限定性定语从句都位于所修饰的中心词之前。如果从句和它所修饰的中心词在意思上密切联系,结构又很紧凑,从句又不是过长,则汉译时无需调整词序,照原样译出即可。○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸
    admin1天前
    10
  • 4、复杂定语的翻译日语的政治、经济、军事性文章乃至某些文学作品中,常常会出现复杂的定语:由几个各自独立、不相从属的词、词组构成的递加式的定语;定语中又包含有自己的定语或状语。复杂定语一般较长,汉译时如果照原来词序翻译,不做变通处理,
    admin1天前
    10
  • 1、由各类词和词组充当状语的句子日语的副词、形容词及形容动词的副词法、数词、某些助词构成的词组、动词的连用形、用言的重叠、由用言构成的词组等,均可在句子中充当状语。汉译时一般无需进行大的变动。○おばあさんはご飯をゆっくり食べている。○子
    admin1天前
    20
  • 2、由其他成分充当状语的句子日语除了上述词类及词组在句子中充当状语外,能够做状语的还有由接续助词、形式名词、惯用型等构成的表示时间、数量、成都、目的、原因、理由、条件等等词组。从属的句子也可充当状语成分。汉译时,有的不必调整词序,照原样译
    admin1天前
    20
  • 直してみましょう:1、ほかならぬあなたの頼みだから、助けてあげよう。因为别人求你帮助,所以你就帮助他吧。2、猿ほど木登りが好きな動物はない。象猴子那样,没有喜欢爬树的动物。3、 の夏はインドに比べたら暑いものか。 的夏天比印度很热
    admin1天前
    00