• 1、汉语使役句(使、叫、让)的基本译法:译成日语的使役句「せる?させる?しめる」例1:要使全体青年们懂得,我们的国家现在还是一个较穷的国家,并且不可能在短时间内根本改变这种状态,全靠青年和全体国民在几十年时间内,团结奋斗,用自己的双手创造出
    admin6天前
    50
  • 2、其他译法①译成「…(する)ようにする」有的汉语使役句并非不可以译成的「~が~に~せる?させる」格式,但是这样翻译不太像日语。例5:使国民经济沿着正确的轨道、持久地向前发展。試訳:国民経済を正確な軌道にそって、
    admin6天前
    60
  • 翻訳の手順手順1 原文を繰り返して読む手順2 原文の関係資料を調べ取る手順3 難しい言葉・表現をメモにして、後で調べる手順4 原文の性格を把握する手順5 長い文や曖昧な文を推敲する手順6 原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す
    admin6天前
    70
  • 加意的前提:原文比较隐晦,如果按字面意义翻译的话则读者很难读懂或者很难抓住原文的内容实质。加译的原则:加译部分必须有根有据,不可不顾原文的意义,任意添词加句。加译内容:加译内容并无特殊规定,只要是必要的,必需的,且不损害原文意义的都可。从句
    admin6天前
    80