• 例10大概在1890年,美国洋行老晋隆从美国运香烟到上海销售,第二年运来机器就地生产。試訳:1890年ごろ、アメリカの会社がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。試訳:1890年ごろ、アメリカの会社「
    admin7天前
    60
  • 分译:在弄清原文内容的逻辑关系以及中心思想的基础上,将一个较长的句子分割为两个或两个以上的句子进行翻译的方法。※长句分译的频率比较高,但是并不是说分译与长句并非天生地密不可分。根据需要,短句也可以分译;长句也可以不分译,按照原文的句势,一气
    admin7天前
    50
  • 例3:こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、当然なことではあるが、栄さんであった。計画が挫折したということより、将来の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。试译一:在这次事件中受到最大打击得当然
    admin7天前
    60
  • 例6:或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、静かな雨が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。试译一:一天夜里,院子里的树木发出了沙沙的响声。原来是下雨了。只见雨水静静地在田野上、山丘上和树木
    admin7天前
    50
  • 变译:指在翻译中为了更好地更准确地转达原文的信息内容,对原文做出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。※ 从译文的结果来看有形式变译和非形式变译。形式变译——主要指词性转换、句型句式转换和正反表达等
    admin7天前
    60
  • 例1:(词语的变译)電動機の信頼性向上のため、製造過程において必要に応じて多くの試験が行われる。试译一:为了电动机可靠性的提高,在制造过程中根据需要应进行多种试验。试译二:为了提高电动机的可靠性,在制造过程中根据需要应进行多种试验。例
    admin7天前
    60
  • 例4:(句型句式的变译)太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一点となって没していった。……磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻(はまも)の匂いをこめた微風に送ら
    admin7天前
    60
  • 例7:パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。试译:在晚会上,即便是初次见面的朋友,如果一见面就谈论天气这类平淡无奇的话题的
    admin7天前
    50
  • (一)日语拟声拟态词的译法探讨定義と分類定義:擬音語は簡単に言うと実際の音を言語音で真似て写した語であり、擬態語はある状態?様子などを感覚的に音声化してとらえた語である。擬音語=擬音語(無生物の音を表すもの)+擬声語(生物の声を表すもの
    admin7天前
    30
  • 1、译成汉语里相应的象声词○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小鸟扑簌扑簌地飞走了)○
    admin7天前
    50
  • 2、译成汉语的重叠词当找不到合适的象声词时,可以使用重叠词。汉语的重叠词在一定程度上可以起到生动、传神的作用。○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ…… (ずっしり:沉甸甸的)(右手提着冷冻
    admin7天前
    40
  • 3、译成汉语的形象性词语○買い物客はわっと殺到する。 (わっと:哇地)(顾客们蜂拥而至。)○火がぱっと消える。 (ぱっと:突然貌)(火一下子灭掉了。)○むしゃむしゃ食べ始めた。 (むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地
    admin7天前
    40
  • 4、其他译法当原文中的拟声拟态词在实际翻译中无法采用上述汉译方法时,可以在保证原文信息转达的情况下,用适当的词语加以概括,或用成语,甚至省略不译。○あっという間に消えた。(转瞬即逝。)○戸締りをきちんとした。 (きちんと:好好地,牢
    admin7天前
    40
  • 1、“中日同形词”的类型。所谓“同形”只是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自得方针进行了文字改革,所以一部分原来形同的词语现在已经不同形了。但习惯上我们把这些
    admin7天前
    60
  • 2、同形词误译探讨(1)日译汉时译词不参照我国形成的固定说法,直接移译。○行動様式→?行动样式(行为方式)○長年改革を呼びかけています→?长年来呼吁改革(多年来)○医療費における自己負担の割合&am
    admin7天前
    60
  • (2-1)同形词照搬误译翻译中涉及同形词时,必须慎重,除了考虑词义是否对应之外,还得注意搭配、词性、语体、色彩、语感等的不同,这样才能避免因为同形词的使用而出现误译。(词义汉译大小不同而造成的同形词误译)○早有思想准备。&rar
    admin7天前
    60
  • (2-2)同形词照搬误译○那俩人关系紧张。→あの2人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了严重错误。→彼は厳重な誤りを犯した。(重大な?大きな誤り)○给了我们巨大的力量。→私た
    admin7天前
    50
  • (2-3)同形词照搬误译○参考大家的意见。→皆さんの意見を参考します。(皆さんの意見を参考にします)○你根据什么这样说的。→あなたは何を根拠してこう言い張るのか。(何を根拠にして)○他为弟弟牺牲了一
    admin7天前
    50
  • (2-4)同形词照搬误译○(谈论某人找对象)她要求太高了。→彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます)○(对来访客人)有什么要求请告诉我们。→何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。
    admin7天前
    40
  • ●日语成语、惯用语的翻译1、与汉语成语、惯用语完全对应的我国的文化很早以前就传入 。 人不仅利用汉字创造了自己的文字,吸收了大量汉语词汇,也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语,翻译时还其原来面目就行了。例如
    admin7天前
    40
日语阶梯|日语学习|日语论坛|日语歌曲|日剧| 动漫|日语考试|日语资料下载| 电影|学日语|看日剧学日语|听歌学日语|日语教程|日语学习方法
欢迎来到“日语阶梯学习网”,这里是日语学习爱好者的专属天地。网站涵盖 娱乐、日语备考、 文化、日语歌曲、日语词汇和阶梯日报等丰富板块,从基础到进阶,全方位助力您的日语学习。无论是备考JLPT,还是想通过歌曲和娱乐内容提升兴趣,都能在这里找到适合的资源~