版块公告:

日语考试专栏宝库,来学习吧!

  • 例1:「おしん」の視聴率は最高の時が六二?九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。试译:《阿信》的收视率最高时达62.9%,以两只小狗大鲁二鲁为主角的《南极故事》的票房收入超过52亿
    admin1月前
    230
  • 例4:われわれが生命現象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物体はいかなる物質から構成されているかということである。试译一:我们要想知道生命现象,,首要的问题是生物体是由什么物质构成的。试译二:我们要想知道生命现象,首要的问题是要
    admin1月前
    130
  • 例7:许多事情我们不懂,群众提出来了,就要向他们学习,推广他们的先进经验。試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆がもちだしてきたら、かれらに学び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。試訳二:多くの事柄はわれわれに
    admin1月前
    220
  • 例10大学生们有他们自己的想法。计划经济系的512室,房门大书“彩扩”二字。6名寄宿者为学校附近一家照相馆揽彩扩活。試訳一:学生には学生の発想があります。計画経済学部の五一二号室ですが、ドアに「彩
    admin1月前
    150
  • 減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具体的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての体
    admin1月前
    140
  • 例4(表示思考之类的谓语,如无特殊必要可省略不译)一般に部品数が多くなると、必然的にその機械の信頼性が下がってしまうといえる。试译一:一般说来,增加元器件的数量,可谓必要导致设备的可靠性下降。试译二:一般说来,增加元器件的数量,必然要
    admin1月前
    230
  • 例7: 人已将柔道推向了世界,我们中国武术迟早也会走向世界。試訳: の柔道はもう世界中に広まっていますが、中国の武術も、やがてそうなるでしょう。例8老太太病倒了,他总是跑前跑后,煎汤喂药,里外服侍。每天下班后,他总是抢着炒菜做饭,
    admin1月前
    240
  • 例10大概在1890年,美国洋行老晋隆从美国运香烟到上海销售,第二年运来机器就地生产。試訳:1890年ごろ、アメリカの会社がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。試訳:1890年ごろ、アメリカの会社「
    admin1月前
    250
  • 分译:在弄清原文内容的逻辑关系以及中心思想的基础上,将一个较长的句子分割为两个或两个以上的句子进行翻译的方法。※长句分译的频率比较高,但是并不是说分译与长句并非天生地密不可分。根据需要,短句也可以分译;长句也可以不分译,按照原文的句势,一气
    admin1月前
    150
  • 例3:こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、当然なことではあるが、栄さんであった。計画が挫折したということより、将来の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。试译一:在这次事件中受到最大打击得当然
    admin1月前
    250
  • 例6:或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、静かな雨が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。试译一:一天夜里,院子里的树木发出了沙沙的响声。原来是下雨了。只见雨水静静地在田野上、山丘上和树木
    admin1月前
    230
  • 变译:指在翻译中为了更好地更准确地转达原文的信息内容,对原文做出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。※ 从译文的结果来看有形式变译和非形式变译。形式变译——主要指词性转换、句型句式转换和正反表达等
    admin1月前
    280
  • 例1:(词语的变译)電動機の信頼性向上のため、製造過程において必要に応じて多くの試験が行われる。试译一:为了电动机可靠性的提高,在制造过程中根据需要应进行多种试验。试译二:为了提高电动机的可靠性,在制造过程中根据需要应进行多种试验。例
    admin1月前
    240
  • 例4:(句型句式的变译)太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一点となって没していった。……磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻(はまも)の匂いをこめた微風に送ら
    admin1月前
    340
  • 例7:パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。试译:在晚会上,即便是初次见面的朋友,如果一见面就谈论天气这类平淡无奇的话题的
    admin1月前
    240
  • (一)日语拟声拟态词的译法探讨定義と分類定義:擬音語は簡単に言うと実際の音を言語音で真似て写した語であり、擬態語はある状態?様子などを感覚的に音声化してとらえた語である。擬音語=擬音語(無生物の音を表すもの)+擬声語(生物の声を表すもの
    admin1月前
    310
  • 1、译成汉语里相应的象声词○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小鸟扑簌扑簌地飞走了)○
    admin1月前
    300
  • 2、译成汉语的重叠词当找不到合适的象声词时,可以使用重叠词。汉语的重叠词在一定程度上可以起到生动、传神的作用。○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ…… (ずっしり:沉甸甸的)(右手提着冷冻
    admin1月前
    270
  • 3、译成汉语的形象性词语○買い物客はわっと殺到する。 (わっと:哇地)(顾客们蜂拥而至。)○火がぱっと消える。 (ぱっと:突然貌)(火一下子灭掉了。)○むしゃむしゃ食べ始めた。 (むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地
    admin1月前
    300
  • 4、其他译法当原文中的拟声拟态词在实际翻译中无法采用上述汉译方法时,可以在保证原文信息转达的情况下,用适当的词语加以概括,或用成语,甚至省略不译。○あっという間に消えた。(转瞬即逝。)○戸締りをきちんとした。 (きちんと:好好地,牢
    admin1月前
    270
日语考试
想提升日语能力?我们的日语考试栏目为你提供全面的备考支持。涵盖JLPT各级别考试资料、真题解析、高频词汇和语法练习,助你高效备考。更有模拟测试和学习计划,助你顺利通过考试,实现日语能力的飞跃。