版块公告:

日语考试专栏宝库,来学习吧!

  • 否定句的表达方法:誰一人~ない/何も~ない/~う(よう)とは~ない/まったく~ない/ちっとも~ない/絶対に~ない/決して~ない/必ずしも~ない/まんざら~ない(不一定……,并不完全&hel
    admin1月前
    120
  • 2、部分否定:不是整个句子意思的全面否定,而是否定某一部分或大部分,在语气上和全面否定有差别。○輝くものは必ずしも金ならず。○白髪(しらが)は老齢のしるしとは限らない。○こんなチャンスは毎日あるわけじゃない。○この問題ができた学生はほ
    admin1月前
    130
  • 3、双重否定:就是否定的否定,肯定的意思。日语里这种表达很常见,汉译时可译成否定的否定,也可译成肯定的语气。但两种译法的语气有微妙的差别,因此,在翻译某些科学文献、外交文书等要求比较准确地文件时,宁可采用否定的否定的译法,以达到不折不扣地忠
    admin1月前
    120
  • 4、翻译否定句的注意点日语否定表达的翻译在日汉翻译中经常会碰到。常见的翻译错误主要出现在带有状语成分修饰否定的谓语句子里。译者由于没有把握全局,没有把否定看成是贯穿全句的,其状语本身也是受否定语气制约的。○あの人のように贅沢な生活はできな
    admin1月前
    100
  • 常用翻译方法1、译出“被”字或相近的其他字。○一匹の犬が自動車にひき殺された。○太郎は父に殴られた。○隣の子供は蜂に刺された。○私は昨日雨に降られた。○太陽の光は黒い雲に遮られてしまった。
    admin1月前
    110
  • 2、不译“被”字。句式3在各类文章中都常有所见,由于句子中表示动作对象的补语不必说出,或者泛指一般人或事物,而主语或主题多是没有生命和感情的事物,因此,汉译时可以不用“被&
    admin1月前
    200
  • 3、译成主动句原句是被动句,译成汉语时变为主动句,大致有两种情况:一是为了使上下文语气连贯、译文符合汉语表达习惯;二是有些带有表示动作发出者的补语的被动句,翻译时可以译成主动句,把原句中的表示动作发出者的补语译成主语。○久留米の顔には、既
    admin1月前
    210
  • 4、习惯译法~と言われている?見られている?されている?伝えられている…→据说、看来、一般认为、据称、人们认为○あした衆議院の選挙が行われると言われている。○日中の正常化は第三国に対するも
    admin1月前
    200
  • 1、译出“使”字或相近的其他字。(让、派、令、允许)当使动句中的补语或宾语(使役的对象)因受主语或主题的影响而发生相应的动作或作用时,应译出“使”的概念或相近
    admin1月前
    230
  • 2、省略不译。日语中有些自动词加上使役动词后相当于一个他动词,此时无须也无法译出“使”字。○経済を発展させる。○貿易を拡大させる。○遅れた姿を一変させる。○敵を孤立させる。○侵略者を敗北させ
    admin1月前
    210
  • 3、译成汉语的其他形式有些使役句译成“使”的形式后有些生硬,不符合汉语表达习惯,可根据上下文改译成主动形式。○誰に言わせても、彼の言うことは正しい。谁都认为他的话是对的。让谁说他的话也是对的。
    admin1月前
    220
  • 4、关于“…てもらう”“…せ(させ)てもらう”的译法。「てもらう(いただく)」是“使、让&am
    admin1月前
    230
  • 5、使役被动句「~は~(に)~をせられる?させられる」的译法。这种句型表示句中主语(或主题)的动作并非出自自愿,而是受客观或他人所迫,不得已而那样做。在译法上,或改变原句主语(主题)译出,或按原句主谓关系译出。○彼はこの計画の内容を王さん
    admin1月前
    230
  • 1、汉语使役句(使、叫、让)的基本译法:译成日语的使役句「せる?させる?しめる」例1:要使全体青年们懂得,我们的国家现在还是一个较穷的国家,并且不可能在短时间内根本改变这种状态,全靠青年和全体国民在几十年时间内,团结奋斗,用自己的双手创造出
    admin1月前
    260
  • 2、其他译法①译成「…(する)ようにする」有的汉语使役句并非不可以译成的「~が~に~せる?させる」格式,但是这样翻译不太像日语。例5:使国民经济沿着正确的轨道、持久地向前发展。試訳:国民経済を正確な軌道にそって、
    admin1月前
    260
  • 翻译原则:避免转译,避免把这一类的专有名词从中文中转译成日文。比较稳妥的说法是查找原文的母语说法,然后再根据母语说法,确定日语的译名,或直接查阅日文有关资料,找出日语的标准译法。关于原文的母语说法的查找方法,可以充分利用因特网的搜索引擎。例
    admin1月前
    250
  • 1、关于外来语 語は外来語(カタカナ表記の外来語を意味する)の量が多い言語であるが、特に科学?技術分野においては英語からの外来語が多用される。説明書やコンピュータ関係の文書では外来語の頻度は異常なまでに高く、 と取引のある技術職に就く理
    admin1月前
    370
  • 2、日语中外来语的翻译●外来语的长处是便于表达新事物、新概念、新观点、新感受。在翻译外来语时,原则上应忠实地传达出原来的语气,使之具有时代感和新鲜感。○彼女は地方の高校を出て、東京のレストランのウェートレスとして働いている。她从外地的高
    admin1月前
    340
  • ●由于外来语词汇能及时反映新鲜事物和新颖、时髦的东西,因而常见之于报纸、杂志、商业广告以及某些科技文章中。这类词汇在一般词典甚至外来语词典中找不到,基本上都要经历一段时间之后,可能以“最新用语”的形
    admin1月前
    350
  • 1、由词充当定语日语中能充当定语的词较多,如用言的连体形、连体词、少数副词等。这类定语很短,汉译时一般无需调整词序,照原样翻译即可。○青い空に白い雲がぽっかり浮かんでいます。蓝蓝的天上飘着白云。○ の5月はさわやかな日和が続きます。
    admin1月前
    250
日语考试
想提升日语能力?我们的日语考试栏目为你提供全面的备考支持。涵盖JLPT各级别考试资料、真题解析、高频词汇和语法练习,助你高效备考。更有模拟测试和学习计划,助你顺利通过考试,实现日语能力的飞跃。