首页
文化
日语歌曲
娱乐
日语考试
登录
版块公告:
日语考试专栏宝库,来学习吧!
最新
定语成分和定语句译法探讨 02
2、由词组充当定语的句子由各类词组充当定语的句子,汉译时一般也无需调整词序。○頭の痛いときには、この薬がよく効きますよ。头痛的时候,这种药可很有效呀!○大学を卒業した李さんは、今、ある中学校で英語を教えている。大学毕业的小李现在在一家
定语
语句
成分
admin
1月前
26
0
定语成分和定语句译法探讨 03
3、由从属的句子充当定语的句子日语中的限定性定语从句都位于所修饰的中心词之前。如果从句和它所修饰的中心词在意思上密切联系,结构又很紧凑,从句又不是过长,则汉译时无需调整词序,照原样译出即可。○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸い
定语
语句
成分
admin
1月前
23
0
定语成分和定语句译法探讨 04
4、复杂定语的翻译日语的政治、经济、军事性文章乃至某些文学作品中,常常会出现复杂的定语:由几个各自独立、不相从属的词、词组构成的递加式的定语;定语中又包含有自己的定语或状语。复杂定语一般较长,汉译时如果照原来词序翻译,不做变通处理,
定语
语句
成分
admin
1月前
23
0
状语成分及状语句的译法 01
1、由各类词和词组充当状语的句子日语的副词、形容词及形容动词的副词法、数词、某些助词构成的词组、动词的连用形、用言的重叠、由用言构成的词组等,均可在句子中充当状语。汉译时一般无需进行大的变动。○おばあさんはご飯をゆっくり食べている。○子
状语
成分
admin
1月前
15
0
状语成分及状语句的译法 02
2、由其他成分充当状语的句子日语除了上述词类及词组在句子中充当状语外,能够做状语的还有由接续助词、形式名词、惯用型等构成的表示时间、数量、成都、目的、原因、理由、条件等等词组。从属的句子也可充当状语成分。汉译时,有的不必调整词序,照原样译
状语
成分
admin
1月前
24
0
翻译的定义、原则以及标准
翻訳の定義中国<辞海>把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 <国語大辞典>ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい“再见”&
定义
原则
标准
admin
1月前
24
0
翻译的顺序以及提高翻译能力的方法
翻訳の手順手順1 原文を繰り返して読む手順2 原文の関係資料を調べ取る手順3 難しい言葉・表現をメモにして、後で調べる手順4 原文の性格を把握する手順5 長い文や曖昧な文を推敲する手順6 原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す
顺序
能力
方法
admin
1月前
27
0
顺译的定义及其影响因素
顺译順訳:原文を順番に訳すこと所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译,译文与原文语序基本相同。不过,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是译者可以选择的翻译技巧之一。影响因素:* 两种文字
定义
因素
admin
1月前
26
0
顺译例文(01)
例1:●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い争闘(そうとう)を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛(くつう)な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの
例文
admin
1月前
36
0
顺译例文(02)
例4:●代助(だいすけ)は嫂(あによめ)の肉薄(にくはく)を恐れた。また三千代の引力(いんりょく)を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文
例文
admin
1月前
32
0
顺译例文(03)
例6:大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作、文艺作品以及三十年代与当代的学术著作、文艺作品已经可以在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。試訳:大陸で制作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビ
例文
admin
1月前
33
0
顺译例文(04)
例8:近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。試訳:近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。これは黄河にとって、比較的平静的な時間帯である。試訳:近年、黄河は事無く流れているが、これは
例文
admin
1月前
27
0
倒译的定义
倒译:颠倒原文语序进行翻译。三大原因:中日句法(语法规则和语序等)上的原因。中:主谓宾——主、壮、谓、定、宾日:主宾谓——主、定、宾、状、谓修辞上的原因。语
定义
admin
1月前
35
0
倒译例文(01)
例1:●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無菌操作を守るためにも、みな必要である。试译一:特别注意清洁,是为了实验准确以及确保无菌操作均需要。试译二:为了实验准确而确保无菌操作,特别要注意清洁。例2:●物体の一部から他
例文
admin
1月前
26
0
倒译例文(02)
例4:●秋が来た。うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。试译:秋天来了。淡淡的蓝天晴空万里,显得更高;轻轻的彩云满空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄
例文
admin
1月前
23
0
倒译例文(03)
例7:“你心目中的男子汉应该是什么样的”,几乎所有的答卷者都表示喜欢果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,讨厌那些奶油气、虚伪、自私的人。試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間で
例文
admin
1月前
26
0
倒译例文(04)
例9:中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名的。試訳一:中国では、数多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由来したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青
例文
admin
1月前
27
0
加译的原则和方法
加意的前提:原文比较隐晦,如果按字面意义翻译的话则读者很难读懂或者很难抓住原文的内容实质。加译的原则:加译部分必须有根有据,不可不顾原文的意义,任意添词加句。加译内容:加译内容并无特殊规定,只要是必要的,必需的,且不损害原文意义的都可。从句
原则
方法
admin
1月前
18
0
加译例文(01)
例1:「おしん」の視聴率は最高の時が六二?九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。试译:《阿信》的收视率最高时达62.9%,以两只小狗大鲁二鲁为主角的《南极故事》的票房收入超过52亿
例文
admin
1月前
23
0
加译例文(02)
例4:われわれが生命現象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物体はいかなる物質から構成されているかということである。试译一:我们要想知道生命现象,,首要的问题是生物体是由什么物质构成的。试译二:我们要想知道生命现象,首要的问题是要
例文
admin
1月前
13
0
«
1 ...
58
59
60
61
62
63
64
...95
»
日语考试
想提升日语能力?我们的日语考试栏目为你提供全面的备考支持。涵盖JLPT各级别考试资料、真题解析、高频词汇和语法练习,助你高效备考。更有模拟测试和学习计划,助你顺利通过考试,实现日语能力的飞跃。