版块公告:

日语考试专栏宝库,来学习吧!

  • 1、“中日同形词”的类型。所谓“同形”只是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自得方针进行了文字改革,所以一部分原来形同的词语现在已经不同形了。但习惯上我们把这些
    admin1月前
    150
  • 2、同形词误译探讨(1)日译汉时译词不参照我国形成的固定说法,直接移译。○行動様式→?行动样式(行为方式)○長年改革を呼びかけています→?长年来呼吁改革(多年来)○医療費における自己負担の割合&am
    admin1月前
    220
  • (2-1)同形词照搬误译翻译中涉及同形词时,必须慎重,除了考虑词义是否对应之外,还得注意搭配、词性、语体、色彩、语感等的不同,这样才能避免因为同形词的使用而出现误译。(词义汉译大小不同而造成的同形词误译)○早有思想准备。&rar
    admin1月前
    170
  • (2-2)同形词照搬误译○那俩人关系紧张。→あの2人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了严重错误。→彼は厳重な誤りを犯した。(重大な?大きな誤り)○给了我们巨大的力量。→私た
    admin1月前
    150
  • (2-3)同形词照搬误译○参考大家的意见。→皆さんの意見を参考します。(皆さんの意見を参考にします)○你根据什么这样说的。→あなたは何を根拠してこう言い張るのか。(何を根拠にして)○他为弟弟牺牲了一
    admin1月前
    250
  • (2-4)同形词照搬误译○(谈论某人找对象)她要求太高了。→彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます)○(对来访客人)有什么要求请告诉我们。→何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。
    admin1月前
    260
  • ●日语成语、惯用语的翻译1、与汉语成语、惯用语完全对应的我国的文化很早以前就传入 。 人不仅利用汉字创造了自己的文字,吸收了大量汉语词汇,也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语,翻译时还其原来面目就行了。例如
    admin1月前
    330
  • 2、与汉语的成语、惯用语部分相对应的日语有一部分成语和惯用语是借用汉语成语、惯用语的部分用词或意思创造而成;有一些则与汉语类似的成语、惯用语意思相同。这类成语和惯用语可译成汉语的成语和惯用语。例如:金城鉄壁(きんじょうてっぺき)     
    admin1月前
    350
  • 3、译成汉语同义、近义的成语和惯用语日语有一部分成语、惯用语在形象、含义或比喻方面与汉语的成语、惯用语极为类似,翻译时可以译成汉语同义或近义的成语和惯用语。例如:袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)         瓮中之鳖鬼に金棒(おににか
    admin1月前
    270
  • 4、意译日语有一部分成语和惯用语汉译时很难找到与之相应的汉语成语或惯用语。如果硬凑一个,反而不忠实于原文,不如意译。例如:いざ鎌倉(いざかまくら)             一旦有事芋を洗うよう(いもをあらうよう)         拥挤不堪先
    admin1月前
    280
  • 5、复制汉语成语和惯用语日语有些词汇或词组,虽不是成语或惯用语,但翻译时为使译文简练、生动,也可以复制成汉语的成语或惯用语。当然,不是每个词或词组都能这样做,应联系上下文视修辞是否需要而定。例如:①われわれ両国は切っても切れない関係にあ
    admin1月前
    200
  • 6、汉语成语的日译如能找到日语中意义相同的或相近的成语、谚语或惯用语自然是最为理想。但若无法做到两全其美,则宁可失去形式上的对应效果,也要保证原文意义的准确转达。(1)然而,即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先,目前的美国的经济
    admin1月前
    280
  • 由于 长期闭关自守、封建锁国等原因,形成了严格的君臣、主从、上下、夫妻、男女之间的尊卑和亲疏的等级关系,日语中表现这些关系的敬语相当发达。时至今日,敬语在日语口语中仍颇为流行,在书面语言中也屡见不鲜。日语中的敬语可分为尊他、自谦和郑重三类
    admin1月前
    250
  • 敬语在句子中的译法举例:どうぞお茶をめしあがれ。请喝茶。お読みになったら、もとの所にもどしておいてください。看完了请您放回原处。私の言うことが、おわかりになる時がきっとくると思います。我想有朝一日您一定会明白我的话。その本がお
    admin1月前
    150
  • 否定句的表达方法:誰一人~ない/何も~ない/~う(よう)とは~ない/まったく~ない/ちっとも~ない/絶対に~ない/決して~ない/必ずしも~ない/まんざら~ない(不一定……,并不完全&he
    admin1月前
    310
  • 3、双重否定:就是否定的否定,肯定的意思。日语里这种表达很常见,汉译时可译成否定的否定,也可译成肯定的语气。但两种译法的语气有微妙的差别,因此,在翻译某些科学文献、外交文书等要求比较准确地文件时,宁可采用否定的否定的译法,以达到不折不扣地忠
    admin1月前
    100
  • (六)被动句的译法从形式上看,日语的被动句大致有以下5种:1、~は~に~れる?られる先生は私をほめた→私は先生にほめられた2、~は~(に)~を~れる?られる妹は私の手紙を読んだ→私は妹に手紙を読ま
    admin1月前
    130
  • 日语翻译技巧分析(1)翻訳ルールとは 語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから
    admin1月前
    200
  • 日语翻译技巧分析(2)★用例集 例:早朝強い地震があった。/清早发生了一场很强的地震。 このビルは36階ある。/这座大楼有36层。この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。私たちは初対面のあいさつを交わした。/我们初次见面、寒
    admin1月前
    280
  • 日语翻译技巧分析(3)文脈に隠れた代名詞をさがせ。  語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。また、相手に関することや相
    admin1月前
    300
日语考试
想提升日语能力?我们的日语考试栏目为你提供全面的备考支持。涵盖JLPT各级别考试资料、真题解析、高频词汇和语法练习,助你高效备考。更有模拟测试和学习计划,助你顺利通过考试,实现日语能力的飞跃。